参考消息网1月10日报道 "Rules are rules, especially when it comes to our borders. No one is above these rules."

“规则就是规则,尤其是涉及出入境时。没有人可以凌驾于规则之上。”(美国推特网站)

——世界网坛男单头号选手德约科维奇1月5日晚抵达澳大利亚墨尔本机场后,因未能提供满足入境要求的疫苗豁免文件,被拒绝入境,并被取消签证。此事引发多方关注。1月6日,澳大利亚总理莫里森在社交平台上表示,为应对新冠疫情,澳大利亚将继续执行强有力的入境政策。

参考消息网1月10日报道 

外文全称:Amy Bauernschmidt

中文译名:埃米·鲍恩施米特

背景介绍:1月3日,美国海军“亚伯拉罕·林肯”号航空母舰离开圣迭戈母港开始执行预定部署任务,舰长埃米·鲍恩施米特成为第一位指挥航母出海的女性。鲍恩施米特1994年在美国海军军官学校获海洋工程学士学位,后在美国海军军事学院获得硕士学位,1996年被指定为海军飞行员,有3000个小时的飞行时间,2021年8月19日接任“亚伯拉罕·林肯”号航母舰长。

参考消息网1月9日报道 Everywhere in the world, people watched the launch of James Webb. And the possibility of discovery interests people whatever their religion or political system. We may even be able to detect some traces of biological activity, which is really the holy grail of the field. It wouldn't solve all our problems. I still think this is something that would bring magic and the feeling of being human.”

“世界各地都有人看詹姆斯·韦布空间望远镜发射。无论信奉何种宗教或政治体制,大家都很关注探索发现的可能性。我们或许甚至可以探测到生命活动的蛛丝马迹,这当真是该领域的圣杯。它解决不了我们所有的问题。但我还是认为这会带来魔力和人类存在感。”(美国《 *** 》网站)

——比利时天体物理学家米夏埃尔·吉隆解释为何在全球疫情之时,仍要投入人力物力来探索宇宙,即便气候变化和疾病正在威胁我们共同的未来,在宇宙探索其他生命仍然备受关注。吉隆是参与詹姆斯·韦布空间望远镜项目的科学家之一。

参考消息网1月7日报道 

外文全称:Scott Morrison

中文译名:斯科特·莫里森

背景介绍:1月6日,澳大利亚总理斯科特·莫里森在社交媒体上证实,世界网坛男单头号选手焦科维奇被注销签证可能无缘澳网。莫里森说,在入境问题上,没有人可以凌驾于规定之上。莫里森生于1968年, 2015年至2018年任国库部长。2018年就任澳大利亚第30任总理。

参考消息网1月6日报道 

外文全称:Kasymzhomart Tokayev

中文译名:卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫

背景介绍:2022年1月4日,哈萨克斯坦总统卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫签署了关于在曼吉斯套州和阿拉木图市实施为期两周紧急状态的总统令。托卡耶夫生于1953年,1975年毕业于莫斯科国际关系学院,2007年和2013年两次当选议会上院议长。2019年3月就任总统。

参考消息网1月5日报道

外文全称:Karolos Papoulias

中文译名:卡罗洛斯·帕普利亚斯

背景介绍:2021年12月26日,希腊前总统卡罗洛斯o帕普利亚斯辞世,享年92岁。帕普利亚斯生于1929年,2005年至2015年任总统。

参考消息网1月5日报道 近日,新冠病毒最新变异毒株“德尔密克戎”开始大流行的消息传得沸沸扬扬,一时间引起人心惶惶。

新冠病毒迄今为止已出现多种变异毒株,其中,德尔塔(Delta)被称为“毒王”,奥密克戎(Omicron)则至今让世界捉摸不透。据传,德尔塔和奥密克戎两种毒株相结合,进化而成的综合体传播速度更快、引发的症状更严重。这个综合体被称为德尔密克戎(Delmicron),它是德尔塔和奥密克戎的合成词。

,

欧博allbet网址www.aLLbetgame.us)是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。
欧博官网 欧博allbet网址(www.aLLbetgame.us):时人语录 | “没有人可以凌驾于规则之上” 双语天地 第1张

,

追根溯源,德尔塔和奥密克戎相结合产生新毒株的说法出自莫德纳公司的首席医疗官保罗·伯顿(Paul Burton)。2021年12月14日,英国《每日邮报》援引伯顿的话说,如果奥密克戎和德尔塔同时感染一个人,那就可能制造出一种新的超级变体(A new super-variant could be created if Omicron and Delta infect someone at the same time)。伯顿还对英国议会的科技委员会说,在这种情况下,奥密克戎和德尔塔就很有可能交换基因、触发一种更加危险的变体。但是,自始至终,伯顿强调的是一种可能性。而且,就在同一篇报道中,记者指出:“研究人员说,新冠病毒是通过不断突变来产生新的变体,不是通过病毒与病毒之间交换基因来进化。”

参考消息网1月5日报道 If 2020 was the year of the covid-19 explosion, 2021 will go down as the one in which the world struggled to get back to normal. The words of the year—chosen by dictionary publishers, other linguistic outfits and sometimes this column—reflect the disconcerting mix of familiarity and strangeness.

Getting back to business meant, for some, returning to the dreariness of politics. For others, “back to business” was more literal. In the traditional economy, inflation was the talk of central bankers and commentators, and transitory became the buzzword associated with it—until America's Federal Reserve abruptly stopped reassuring people that it would soon pass. People who had never thought much about supply chains began doing so as they were disrupted worldwide.

But nontraditional finance produced more new words—or new uses for existing ones—than the boring old economy. DeFi,or decentralised finance, is the widest term for a group of phenomena including blockchains, cryptocurrencies and non-fungible tokens or NFTs, a kind of title deed over a digital asset such as an artwork. (Collins, a dictionary publisher, chose NFT as its word of the year.) When the parent company of Facebook changed its name to Meta, the metaverse, a parallel digital reality in which users play and work—and can buy and sell in cryptocurrencies—shot up in online searches.

But the year's most significant words were once again covid-related. A pingdemic, unleashed by Britain's track-and-trace app notifying countless people that they had to self-isolate, showed the frustrating shortcomings of technological fixes. Variant made its way into everyday parlance, as the world started learning the Greek alphabet. Delta rampaged in the middle of the year, and the highly contagious Omicron was on everyone's lips as it ended—albeit with some confusion about how to pronounce it.

The most important word of the past year came right at the start. It is not a new word, but unquestionably 2021's most resonant. Derived from the Latin vacca for cow, and named after an early example used to treat cowpox, vaccines finally bent the curve of the covid pandemic.

With frequent use comes change: vaccine was shortened to vax. That can be used as a verb, especially in participle form (vaxxed), and has spawned variations including double-vaxxed and anti-vax, and portmanteaus like vaxophobia or vaxication (for people's first trip after getting their jabs). More variations are sure to come in 2022, much like new vaccines themselves—another testament to human irrepressibility.

如果说2020年是新冠肺炎大暴发的一年,那么2021年将以全世界力争回归正常的一年载入史册。年度词——由词典出版商、其他语言机构选取,有时由本专栏选取——既熟悉又陌生,折射出一种令人不安的情绪。

参考消息网1月4日报道 20年前,欧元(Euro)实体货币面市;20年后,Euro成为一个习以为常的称谓。但你真的知道欧元为什么要叫Euro吗?

在Euro之前,现在欧元区的国家货币都叫什么名字呢?比如,出现次数很多的“法郎(Franc)”,不仅有法国法郎(FRF),还有比利时法郎(BEF)、卢森堡法郎(LUF),以及现在还在用的瑞士法郎(CHF),更不用说法国、比利时的很多前殖民地,都有自己的法郎。不过,Franc指的不是法国,而是法兰克人。1360年,法国国王约翰二世在位期间铸造的金币上,第一次写上了“约翰,法兰克人的国王”字样。从那时开始,很多法兰克人后代建立的国家,沿用了Franc作为它们的货币名称。

在这之前,法兰克人的统治者是加洛林王朝,范围包括了现在的西欧和中欧。加洛林王朝发行了一种货币叫做Livre,一个单位相当于一磅银子。Livre是不是看上去有点眼熟?对,它后来在同属于加洛林王朝的意大利发展出了里拉(Lira),只不过里拉是金本位货币。

从这种变化中,可以看出欧洲货币从银本位向金本位的变化。荷兰人发行的货币就更加直接,叫做盾(Guilder)。倒不是说荷兰货币多么坚硬,而是因为在中世纪荷兰语guilder的意思是黄金。从这个名称也能看出货币发行的大概时代。

参考消息网1月3日报道 在中国,大部分人或许都以为 *** 数字是国际通用的数字,其实在 *** 国家, *** 数字——0123456789——并不是日常生活中主要使用的数字,当地通行的是“真” *** 数字(如图所示)。

形象地说,0是一个点,123像是不同形状的树枝,4像耳朵,5是一个圈,6像数字7,7和8像英文字母v,只是7的开口向上,8向下,只有9和我们所知道的 *** 数字9差不多,还能认得出来。

参考消息网12月31日报道 After a year in which people longed to get back to “normal,” it is now clear that COVID-19 will not make this possible. The pandemic, now heading into its third year, has profoundly affected individuals, communities, countries,and international cooperation, creating four tough challenges for 2022. Rebuilding trust will be critical to confronting all of them.

The first challenge is that people's relationship to work has changed. In some countries, lockdowns, the death of loved ones, and the general uncertainty of the pandemic have prompted or accelerated a rethink. In the United States, the number of workers quitting their jobs exceeded four million in each month from July to October 2021. The pandemic has deepened the divide between those who can work from home and the many who cannot.

In 2022, people need to trust that going back to work will genuinely improve their lives. Getting to that point will require action by both governments and companies.

The second challenge in 2022 is to stem the global trend toward authoritariani *** . In Mauritania, according to the Freedom House report, ministers of the ruling party misused COVID-19 funds. In 2020, the prime minister and entire cabinet resigned. In the United Kingdom, Conservative Party members and supporters were given special “fast-track” access to bid for contracts to supply personal protective equipment.

In dozens of countries worldwide, elections have been postponed or canceled, or certified results have been questioned. In 2022, citizens will need to find ways to hold their leaders accountable and to rebuild institutions and public trust.

The third challenge the world faces in 2022 is another pandemic. Although it is easy to think that COVID-19 eclipses all other public-health emergencies in our lifetime, our current focus must not blind us to other threats from infectious diseases.

Finally, COVID-19 is transforming the economic rulebook for 2022. Economic nationali *** is rising, accelerated by countries' experiences trying to procure equipment, treatments, and vaccines. Add to this the desire to achieve net-zero emissions targets, and the result likely will be a proliferation of industrial policies, more protectionist trade measures, and greater skeptici *** toward foreign investors - all against a backdrop of tighter monetary policy and rising government debt.

The global economic challenges for 2022 are sobering. But even at the height of the Cold War, basic international agreements and institutions of mutual restraint were possible thanks to patient negotiation and arrangements that gave assurances to both sides. Trust is not a panacea to rising international tension, but a modicum of it, backed by broadly credible institutions, will be vital to contain that tension.

The challenge for the coming year is to move forward by redesigning and reimagining our rules and institutions with an eye toward reestablishing trust in the domains of work, politics, public health, and economic policy.

过去的一年,人们渴望回归“正常”。现在很清楚了,新冠病毒打消了这种可能性。这场大流行病正在进入第三个年头,它对个人、社区、国家和国际合作产生了深刻影响,为2022年制造了四个严峻挑战。要应对这四个挑战,重建信任至关重要。

Allbet Gaming声明:该文看法仅代表作者自己,与www.allbetgame.us无关。转载请注明:欧博allbet网址(www.aLLbetgame.us):时人语录 | “没有人可以凌驾于规则之上”
发布评论

分享到:

皇冠怎么注册用户(www.huangguan.us):过年要见家长了,我还没想好怎么穿
你是第一个吃螃蟹的人
发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。